2021年4月25日(礼拜天)
【主题经文】
9爱人不可虚假。恶¸要厌恶﹔善¸要亲近。10爱弟兄¸要彼此亲热﹔恭敬人¸要彼此推让。11殷勤¸不可懒惰﹔要心里火热¸常常服事主。12在指望中要喜乐﹔在患难中要忍耐﹔祷告要恒切。13圣徒缺乏¸要帮补﹔客¸要一味地款待。14逼迫你们的¸要给他们祝福﹔只要祝福¸不可咒诅。15与喜乐的人要同乐﹔与哀哭的人要同哭。16要彼此同心﹔不要志气高大¸倒要俯就卑微的人(人﹕或译事)。不要自以为聪明。17不要以恶报恶﹔众人以为美的事要留心去做。18若是能行¸总要尽力与众人和睦。19亲爱的弟兄¸不要自己伸冤¸宁可让步¸听凭主怒(或译﹕让人发怒)﹔因为经上记着﹕“主说﹕`伸冤在我¸我必报应。´”20所以¸“你的仇敌若饿了¸就给他吃¸若渴了¸就给他喝﹔因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。”21你不可为恶所胜¸反要以善胜恶。(罗马书12章9~21节)
【今日钥节】
圣徒缺乏¸要帮补﹔客¸要一味地款待。逼迫你们的¸要给他们祝福﹔只要祝福¸不可咒诅。(罗马书12章13~14节)
Share with the Lord’s people who are in need. Practice hospitality. Bless those who persecute you; bless and do not curse.(Romans 12:13-14)
【经文归纳】
就经文来看¸你认为保罗教导信徒要如何面对“恶”和回应“恶人”(仇敌﹑逼迫你们的)﹖
【关键信息】
信徒在生活中面对着形形色色的人¸包括教会中和善的弟兄姐妹¸也包括那些与我们有过节和心结的人﹔甚至¸偶然会有些客旅或有需要的人闯进我们的生活中。无论是谁¸似乎身为信徒的我们都需要给予适切的回应和交流¸而这也是将真理化为实际行动的重要功课。
使徒保罗在论及基督身体与信徒恩赐之后¸随即提出了一长串“道德训勉”¸这是在希腊和犹太著作中常见的风格﹔然而¸在这些道德劝勉之前¸却有一个专属于基督信仰的重要基础—“真挚之爱”(罗12:9-10)。基督徒是在爱的基础上去恭敬人﹑去帮补圣徒﹔基督徒也同样是在爱的基础上回应那些逼迫我们的人。若缺少了“爱"¸那些劝勉信徒要善待仇敌﹑为仇敌祝福的命令根本难以实践。
当我们面对不同需要帮补的对象时¸一定也会有一些考量并产生各种情绪。对于在教会中的弟兄姐妹缺乏时可能较为容易¸在聚会中登高一呼¸或是在社交平台中传递讯息¸即能完成帮补任务﹔但面对素未蒙面的客旅¸或是偶然冒出的“不速之客”¸要能将之视为座上宾来款待就略为不易¸考验着信徒的爱心和信仰实践。当然¸最为困难的是去祝福且帮补那些落入困境的“仇敌”¸按照人天然的本性¸就算不落井下石¸也会私下嘲讽议论一番。然而¸若能实践“以善胜恶"的信仰准则¸也许还能挽回和修复这破裂的关系¸带来生命的转化与更新。
神是爱的源头¸当你我面对在帮补的事上疲乏无力时¸谨记要先从神那里得着爱的滋润与更新¸充满力量来服事。
【省察时刻】
1. 我曾经在急难中曾经被人协助¸或是因为在急难中祷告蒙应允的经验吗﹖那是什么样的感受﹖
2. 若要“以善胜恶”¸对我而言最困难的是什么﹖今日的信息给我什么盼望﹖
【我的祷告】
亲爱的独一主神一一耶稣基督(徒2:36,4:10-12,约17:3,提前2:5,犹4,24-25,弗4:4-6,赛43:11,45:21):
谢谢祢总是用永远的爱来爱我﹐并且用笑脸帮助我。当我面对人们的需要时﹐愿我也能成为他们的帮助﹐补足人的缺乏。也恳求主的爱充满我﹐让我面对逼迫时不惧怕﹐也不以恶报恶﹐能有足够的能力为那些逼迫我的祝福。奉主耶稣基督的名祷告﹐阿们﹗
【历史橱窗】和合本圣经
中文圣经自1814年由马礼逊牧师(Robert Morrison﹐1807年抵达中国宣教)所出版的新约《马礼逊译本》(正式名称为﹕《神天圣书》)开始至今﹐已有多种不同的译本问世﹐但流传最广﹑最被普世华人教会所接受的版本﹐莫过于在1919年所出版的《官话和合译本》新旧约全书﹐也就是今天你我所熟知的和合本圣经。
在和合本圣经问世之前﹐众多来自海外的宣教士分别将圣经翻译成中文﹐有的使用文言文﹑有的使用较为通俗的浅文理﹑有的则是用较为口语化的官话﹐版本繁杂﹐在各种词汇的翻译上也不统一﹐在宣教工作的推展上﹐造成不少困扰和限制﹐因此有着翻译通用版本的呼声和需求。
因此﹐在英国和美国的圣经公会主导下﹐于1890年在上海召开一场宣教士大会﹔经过大会的讨论和决议﹐成立三组翻译委员会﹐分别负责文理﹑浅文理和官话三种中文版本的圣经翻译。
《官话和合译本》的翻译委员会于1891年11月初次开会﹐先在1906年完成新约﹐并于1919年推出整本新旧约全书﹐前后工作期间长达二十七年之久。
后来﹐联合圣经公会于1988年出版《新标点和合本》﹐采取现代中文所使用的标点符号﹐并针对一些古老的用字作出修订。
随着时代的变迁﹐清末民初时期的中文和词汇与当代的用词多有不同﹐再加上圣经考古的累积(例如死海古卷的发现)﹐遂在2010年出版《和合本修订版》﹐回应当代的需要。