“耶和华”的正确中文翻译是…

“耶和华”的正确中文翻译是:
“主神”、“上帝”、“上主”或“老天爷”

“JEHOVAH耶和华”是用来称呼神的希伯来文字的辅音“雅巍”,加上希伯来词汇“ADHONAI阿道乃”的元音而成(used primarily in the combination ‘Lord Jehovah’)。主后600-700年,人们在经文上加了显示元音的点号,而在“雅巍”的辅音之下,也出现了“阿道乃Adhonai”的元音,表示该词应读作“阿道乃Adhonai”。约在主后1520年,加拉田把两个名称合并,并发明了一个新的名称——耶和华 [YeHoWaH],该词也就是英文译名“Jehovah”的由来。虽然这种形式并不属于希伯来的语文,但却很为人接受,以致钦定本和美国标准本也收录这翻译的词语。现在圣经学者同意:神这个字的原文读音是“雅巍”。
JEHOVAH=“The existing One”
JEHOVAH“耶和华”是由犹太人称呼神直译而来,其意义(参创2:4;出3:14-15,6:2-3)是独一的、自有永有的万物创造主,有圣洁、公义、怜悯和大有能力等意思。像中国人称:神(Shen)、上帝(Shang Di )、老天爷(Lao Tian Ye),而且不同的中国语系还有不同的发音;英国人称:Lord & God,不同种族的人对神这个字的发音也是不同的,但内容和意义是相同的。因此,英文多数版本的大部分地方都翻译成“Lord”——即“主”。

用希腊文书写的《新约》通用的“主”与用希伯来文书写的《旧约》之“耶和华Jehovah”“阿道乃Adhonai”的意义是相同的;因此,新约希腊文论及“父子圣灵”时都用“主”,以示“耶和华Jehovah”这一字所寄托和隐含的弥赛亚[拯救]之希望皆成就于耶稣基督一身也。耶稣这名字的含义就是——神是拯救;基督却是受膏者、弥赛亚、救世主或王的意思。

而不是相当一部分人刚信主没读过圣经时理解的那样:父的姓名是耶和华,所以父的儿子也姓耶,名稣;理所当然,儿子跟他爸爸姓耶。当读完圣经,再参考英文和其它原典《圣经》版本,就容易明白“JEHOVAH”耶和华与耶稣“Jesus”这两个单词中的大写“J”都不是姓(Family name)。“JEHOVAH”耶和华是古犹太人称呼神的音译,而不是神的名,就像神(Shen)、上帝(Shang Di)、老天爷(Lao Tian Ye)、Lord & God等……不是神的名一样。

否则,我们就有两个神(参:提前2:5,可12:29,创1:27):一个叫“JEHOVAH”耶和华(赛45:5),另一个叫耶稣“Jesus”(赛9:6-7,太1:20-25);还有两个救主——这已离经叛道(弗4:5-6):一个是主耶和华“JEHOVAH”(赛45:21),而另一个是主耶稣基督“Jesus”(腓2:11,彼后1:11);两个至高者:一个是“JEHOVAH”耶和华(诗83:18),另一个是耶稣“Jesus”(腓2:9),不知到底哪一个是至高的?或并列至高?……这就是不认独一的主宰——我们主耶稣基督了[ Denying the only Lord God, also our Lord Jesus Christ.](犹4,提前2:5,约17:3,可12:29)。

但神的道绝不会自相矛盾,因为耶稣基督,昨日、今日、一直到永远是一样的(来13:8,雅1:17),惟有祂永不改变(来1:12,玛3:6),祂是昔在、今在、以后永在的全能者(启1:8)。

所以:昨日的父是耶稣基督(赛9:6,来2:13-15,约3:13)——不是耶和华,今日的子也是耶稣基督,一直到永远的圣灵(林前15:45,林后3:17,约16:16)也还是耶稣基督(太28:19 =)徒2:38-39、8:15-17、19:2-6,罗6:3-11,加3:27-28),因为耶稣基督,昨日、今日、一直到永远是一样的(来13:8),惟有祂永不改变(来1:12,玛3:6,雅1:17),祂是昔在、今在、以后永在的全能者(启1:4,8)。

如果“JEHOVAH”耶和华是神的名,那神晓谕摩西说:“我是耶和华,我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的神,至于我耶和华的名,他们未曾知道”(出6:2-3)。他们怎么会未曾知道呢?他们在《创世记》时都曾呼唤过、听到过“耶和华”了(创15:2;24:56;25:21;26:25,28;28:13,16),怎么会未曾知道“耶和华”的名呢?因为“耶和华”不是父神的名,如果“耶和华”是父神的名,雅各为什么还要问: 曾呼唤过、听到过的“耶和华”(也就是主神)说:“请将你的名告诉我”;祂却说:“何必问我的名”(创32:24-30,士13: 17-18)?由此可见:旧约时代的人,都不知道神的名,只是在求告神的名(创 4:26,12:8,21:33,王下 5:11,代上 16:8,诗80:18,105:1,116:4,17,赛 12:4,耶 10:25,哀 3:55,番 3:9,亚 13:9);求告,求告,就是求神能告诉人祂自己的名。因为,“耶和华”是从古犹太人称呼神的希伯来文发音之音译而来,所以神说:“他们未曾知道我——主神的名”(出6:2-3,创32:24-30,士13: 17-18)。

但凡求告主神之名的就必得救(珥2:32,徒2:21,罗10:13,玛3:16)——而主神之名就是主耶稣基督(林前1:2,徒9:14,21,22:16,2:36)!

综上所述:“JEHOVAH”耶和华不是神的名,只有耶稣基督才是神的名(赛9:6-7,太1:18-21,路1:31,约20:31,腓2:9-11,徒2:36)。“JEHOVAH耶和华”的正确中文翻译应该是“主神”、上帝(Shang Di)、“上主”或老天爷(Lao Tian Ye)(徒3:22,申18:15,启4:8,赛6:3;1:8,11:17,15:3,16:7,18:8,21:22)。

留下评论

通过 WordPress.com 设计一个这样的站点
从这里开始